April 26, 2015

Muttering # 韓語教室中的「痕身銀行」(上)

周末沒事做或是在外等人,最佳消磨時間的當然是打書釘,找到一本好書說不定還能看上一整天。這天書店熱門推介的是一大堆有關韓國的書籍,想當年在普通書店要找本韓語參考書比登天更難,大的書架就那一本,像現在語法大全常用詞彙統統整理好,就怕不看?隨便拿起一本就翻(不說書名了),書中介紹韓國的部份尚算有趣,但韓語直播室一欄的讓我沒眼看,卻又欲罷不能!即興玩玩找錯處,原來也不失一種趣味。



營養 연양(X) 영양(O)
本來ng」收音變成了n」收音,簡單而言是把廣東話的恆生銀行讀成痕身銀行。好痕呀好痕呀~(送給大家,鄭丹端的《那夜我幫女兒R背脊》)


醬油蟹/生醃螃蟹 간장개장(X) 간장게장(O)
香港人近期最喜歡的醬油蟹出現了!간장게장是「醬油蟹漬物」的意思,而간장개장,則變成了「醬油狗漬物」。本來「」和「」兩個母音讀音相近而有輕微差異,但現代韓國人已將其發音當作相同。偏偏「(ke;狗)和「게「(kae;蟹」皆是動物,加上發音相似,很多時候韓國人說吃蟹,也會說「大蟹」或是不忘扮哂蟹,說話時加上橫著走的動作。(通常同場有韓語的外國人的話,必定有人會大雙眼問怎麼時下韓國人還吃狗肉)

健康 담그다(X) 건강(O)
담그다是浸或的意思,健康應是건강。純粹卻嚴重的錯誤,不知道是作者還是排版出錯。製食物可不健


流行 유행표지(X) 유행 아이콘 (O)
표지是標記、標誌,但流行指標我們不會說유행표지,較常用的是유행 아이콘

演員(指歌影視多方面發展的人) 탈렌트(X) 탤런트(O)
韓文中有不少外來語,而外來語標記法有一套特定準則。탈렌트錯誤版本,正規標記法應탤런트


(Dessert) 디져트(X) 디저트(O)
又一外來語標記錯誤。


規模 귀모(X) 규모(O)
규모才是規模,귀모是龜毛XDDDD

說著一半,還有一半遲點再談