September 20, 2014

muttering # 忽然一陣敲門聲


《忽然一陣敲門聲》是繼《秘密》之後另一本讓我一口氣看完的書。沒辦法,天生性子急,長篇小說自然非我的首選,而這本短篇(有些甚至堪稱「超短篇」)小說簡直是正中下懷。才看了兩個故事,腦子裡就閃過兩樣東西——我的「夢簿」和《聊齋誌異》,而兩者的共通點,則是徹頭徹尾的無。厘。頭。

從小到大我都是「多夢症」的一員,別人久久也造不到一個夢,我一夜下來夢卻能多達三個,早上醒來大多仍歷歷如繪。有關於神怪的、科幻的、與死亡有關的,也有背景現實但人物組合離奇得不像話的(甚至古怪得有人以為我在編故事)。為收錄此等光怪陸離的內容,從中三起我決定將它們一一寫進「夢簿」。只要起床後仍記得所造的夢,不管三七二十一,第一件事肯定是立馬滾下床執筆狂潦。有時打算先寫下後整理,卻發覺早上精神恍惚寫下的字像經過十號風球,比靈符字樣更難辨。但好友們對於我這個多夢症患者無不噴噴稱奇,更叫我把「夢簿」出版,我還說「才沒人要看這種零碎的東西咧」。後來讀過《聊齋誌異》,發現內容完全不在轉承起合之限,毫不矯揉做作,而《忽》正活像一本去掉恐怖元素的《聊齋誌異》。

最喜歡的故事莫過於《拉開拉鍊》。一切從一個吻開始,拉開男友舌下的拉鍊,等於剝了他的皮;而皮下竟有另一個男人。從此跟他一起生活著,彷彿任何事也沒發生過。後來照鏡子發現自己舌下也有拉鍊,卻不敢拉下。這荒誕的故事有著不圓滿而古怪的結局,為它添上一抹濃濃的怪異色彩。

只是沒想到世上原來有那麼多人喜歡這種文體,看來真的能重新考慮一下「夢簿」的出版大計。

March 18, 2014

你不知道的《星星》小秘密:韓語翻譯及文化

《來自星星的你》完結了好一陣子,但熱潮貌似仍未全然減退。人人在談全智賢的Fashion、金秀賢的外貌,還有掀起一陣旋風的炸雞啤酒。我呢,則想分享另一些「來自星星的秘密」。

1.      都敏俊Xi?!

身邊起碼有超過五位朋友在看劇後Whatsapp我,金秀賢的角色是都敏俊,那都敏俊Xi又是什麼?「씨」的正規羅馬拼音為Ssi為韓語的依存名詞。老師可能會對初學韓文的同學說這是尊敬別人的叫法,例如是稱呼同班同學就可在名字後加「Ssi~~」,但其實這字用法頗為尷尬而且多樣化,尤其在注重階級觀念的韓國人之間用法更為講究,甚至連不少當地人也分不清楚。根據字典解釋,「」一字的確用作尊稱某人,但就當地文化大概可分為兩種情況:

用法一:稱呼陌生人/不熟稔的同輩
適用於雙方剛認識卻不清楚年紀的場合,而對方看上去與自己年紀相約(對,是挺麻煩的,我甚至聽過有人因不知如何稱呼長輩而乾脆避過稱呼語的)

用法二:長輩較有禮貌地稱呼對晚輩
就像香港習慣用英文名字一樣,老闆絕不會叫你「陳小姐」,倒也未至於直呼閣下的全名,這時候英文名字聽來親切卻又不至無禮。

劇中千頌伊經常大叫「都敏俊Ssi!」一來是二人剛相識時是鄰居身份,千頌伊更誤以為都敏俊年紀比他輕,由於都敏俊在揭露自己外星人身份前未有表明年齡,這個誤會便一直延續;即使其後承認自己比千頌伊大好幾百歲,千也沒有改口——叫「Oppa(哥哥) 」不是,叫叔叔也不對,反正也已成習慣了,就一直叫「都敏俊Ssi吧。

2.      張律師和都教授

二人既像父子又像兄弟,為什麼張律師有時候會叫都敏俊「老師」?這並非因為都敏俊是教授,「老師(선생님) 一詞在韓語中用作稱呼非常尊敬的對象,都敏俊差不多四百多歲了,加上他年輕時對張律師有教命之恩,張律師對這個永遠童顏的外星人一字一句都極為恭敬,唯有在外人面前喬裝成父子之時,張律師才會跟都敏俊說非敬語。

3.      都敏俊?道敏俊?角色名字翻譯

其實每個韓國人都會有自己的一個漢字姓名,問題在於韓語為音節語言,也即是類似拼音的原理,一個韓文字可能會對應多個漢字,小孩出生時需由父母決定其漢字姓名。然而電視劇角色名字沒有依據,翻譯只好自行決定譯名。千頌伊(천송이) 韓語原發音為「Cheon Song-i」,當中「(Song)」的漢字可為「送」、「松」、「頌」、「訟」、「宋」等,相信譯者是就美感及讀音方面考慮過,以普通話為準採取最貼近原音的譯法。(現時香港仍未播放過官方授權的電視台版本,大家應該都是看大陸的中字翻譯) 同樣地,都敏俊(도민준)的姓氏「(Do) 」有機會是「都」或是「道」,顯然譯者選擇了最接近韓語原音的普通話譯音「都」字。